Lorsqu’il s’agit de traduire quelques mots, un bout de phrase, une désignation de produit, de nombreuses marques choisissent d’aller au plus simple en utilisant un traducteur automatique. Il faut dire que le plus souvent, la traduction d’une étiquette ou d’un descriptif arrive juste avant la commercialisation d’un produit, et le service marketing doit aller vite.
Le résultat est parfois aussi déplorable qu’hilarant.

Avec ces quelques exemples qui nous ont bien fait rigoler, vous comprendrez vite pourquoi, lorsque vous nous envoyez une notice à traduire ou un packaging à localiser, nous vous demandons non seulement le texte d’origine, mais aussi les images, visuels, créations graphiques qui accompagnent les mots à traduire. Pris isolément, chaque mot est correct. Mis dans son contexte, vous allez voir, c’est croquignolet.

Allez, c’est parti pour une sélection des 6 fails de traduction marketing qui nous ont le plus amusé.

1. Traduire un nom de pays ou traduire un nom d’oiseau ?

On commence par un classique qui a beaucoup tourné sur internet : on peut se demander si c’est un fake de la traduction automatique d’étiquette, en tous cas on aimerait bien visiter ce beau pays qu’est la Dinde. Si le traducteur avait été informé qu’il travaillait sur une étiquette d’un vêtement, la confusion aurait été évitée.

An example of a bad translation of a T-shirt label

2. Traduire un aliment ou traduire l’anatomie humaine ?

La thématique nourriture est décidément une source intarissable d’erreurs de traduction. Celle-ci est une véritable perle et montre une nouvelle fois combien le contexte d’un titre à traduire est important, mais aussi qu’un traducteur automatique ne sait pas toujours rassembler correctement les mots d’une même expression. Une erreur qui aurait facilement pu être évitée si un relecteur natif de la langue traduite, à savoir ici le français, avait été sollicité.

food-translation

3. Traduction de recettes de cuisine : il y en a pour tous les goûts

Quand il s’agit de livres, on peut légitimement penser que l’éditeur porte une attention toute particulière aux mots qu’il va faire imprimer, quelle que soit la langue. Eh bien, détrompez-vous : nous avons trouvé quelques exemples affligeants, dont ce magnifique livre consacré à la cuisine américaine. Bon appétit !

Traduction de livre de cuisine

4. Traduction de manuel d’utilisation pour être sûr de ne rien comprendre

Est-ce qu’on vous parle des notices d’utilisation incompréhensibles ou des manuels mal traduits ? Vous en avez peut-être même chez vous. Pour nous, traducteurs professionnels, c’est tout simplement un scandale de ne pas consacrer plus de temps ni d’argent pour assurer une expérience client correcte. Après tout, vous avez payé pour ce produit, vous êtes en droit d’attendre un minimum, non ? Pour certaines marques, non. Voilà voilà. On est sympa, on ne citera pas de nom.

Mauvaise traduction de notice d'utilisation

5. Traduire un avertissement de sécurité sur un packaging

Le pire, c’est sans doute lorsque l’on néglige les avertissements de sécurité, en particulier si un produit est dangereux pour les enfants. Sur cet exemple, on doute carrément de l’orthographe de la version anglaise, qui pourrait expliquer en partie l’apparition d’une hirondelle en français. « Swallow » signifie effectivement hirondelle, mais c’est aussi un verbe signifiant « avaler ». En le conjuguant correctement dans cet exemple, le fabricant aurait dû écrire « swallowed » et la phrase aurait retrouvé tout son sens. Une simple relecture de traduction aurait aussi pu faire l’affaire : ne négligez pas cette phase lors de la localisation de vos produits, prévoyez le temps et l’argent nécessaires.

Mauvaise traduction d'alerte de sécurité

6. La traduction des noms propres qui sont aussi des pays

La traduction automatique des moteurs de recherche peut aussi être merveilleusement nulle. La preuve, avec Bing :

traduction président ou pays

Vous comprenez, maintenant, pourquoi nous demandons toujours le contexte ou l’image du texte ou du packaging à traduire ?

Remercions au passage cette page Facebook qui recense de très, très nombreux autres exemples.

Un de ces jours, nous vous montrerons quelques exemples de noms de produits et de publicités de marques que le fabricant n’a pas souhaité internationaliser : ce sera l’occasion de vous expliquer ce qu’est l’internationalisation et comment nous gérons cet épineux sujet chez My Parrot is Rich.