We deal in the currency of concepts.
Ads, corporate branding, e-tailing platforms and product pages are all about ideas. So our master linguists don’t just translate words, they literally transpose thoughts and universalize emotion.
Experience tells us that the hardest part about fitting in a new place is losing the personal touch. Your brand may be everywhere, but does everyone get you?
Our translators are all native creatives who know exactly how to reach your consumers around the world. Because there’s no better way to click with locals than understanding what makes them tick.
Translations for digital and print marketing
Would you hire a dog groomer to write your marketing and communications?
We didn’t think so. That’s why our translators are also advertising gurus with their feet on the same ground as your consumers. We like to think of them as that friend of a friend who puts you up while you’re in town and makes sure you don’t get lost.
In other words, our copywriters keep all ten fingers on the local pulse of social media and the hottest market trends. And did we mention they’re also fluent in that tricky dialect called Brandingese?
What’s that bird?
We’re a rare breed of word pros who practice the transcreative arts.
Instead of changing your corporate identity, we wrap it in a linguistically contextualized package that any culture can open. Transcreativity is about being found in translation – not just with individual words, but through concepts and feelings that are genuinely meaningful to your foreign target audiences.
And they cannot wait to meet you!
How much we talking?
Every project is totally unique. Depending on the job, we may charge by the word, the hour or the month, or put together a multiservice package. We believe everything should make sense, from our word products and tailored solutions to truly transparent pricing.